2008年05月27日

タイ土産

はなママとはなパパが、タイに旅行に行ってきて、お土産持ってきてくれました。
 
 
そう、変わったものばかり。
 
 
0805IMGP0104.JPG
この、ワイドハイターみたいな入れ物は、ポテトチップス。
 
 
0805IMGP0107.JPG

0805IMGP0106.JPG

こちらは 乾燥果物。(マンゴスチンの左の袋に入っているのは砂糖やしの砂糖漬け)
 
かの地、タイでは、日本語が書いてあると、飛ぶ様に売れるとか・・
 
 
 
そこで、こんなことが・・
 

0805IMGP0116.JPG
「美味しい果物」「Fuji」  などなど。
 
 


特に、『保存上の注意』がブレイク中だとか・・・
ひっくり返したりあちこち調べましたが、どこにも「保存上の注意」は書いてないのですから、
これは、この字面が気に入られたらしい。

だいたい、会社の名前が『富士』ですからね。
マークもどう見ても富士山ですから。
 
 
 
 
 
 
 
 
そして、出ました!
真打登場。
0805IMGP0108.JPG

わけのわからない日本語パッケージ。
 
「少林寺ミアそスうめん」「SHO-LIN-SI UDON」ですからね!
 
 
 
 
 
 
 
ほかには、日清のカップ焼きそば、プーさんカップめん。
 
0805IMGP0113.JPG

0805IMGP0115.JPG

暑い国だからでしょうか、カップがあまり保温を考えて作られていない気がします。
でも、可愛いカップよね。
 
中には、
0805IMGP0117.JPG
わかるかしら、割れちゃっていたけど、プーさんの乾燥かまぼこが入っているのです。
 
 
カップやきそばはフォーク入り(中に)!

0805IMGP0118.JPG
 
 
 
 
 
 
いつも、おみやげ、ありがとう!!
 
 
 

 
 


Posted by Okada at 2008年05月27日 00:28
Comments

マンゴスチンの乾燥ものってグミみたいできれいですね。不思議日本語は…一昔前、外国語の活字があんまりなかった頃の自分を思い出すと…(カタカナのシで無理やりさんずいと読ませたり)私も外国人に笑いを提供したと思う。カタログに急に敬語を登場させたりもしてると思う(汗)。それにしても、少林寺というところからしてすでに不思議だ。

Posted by: 小太郎の母 at 2008年05月27日 10:13

マンゴスチンのドライフルーツ、おいしそう~
パッケージが面白いね~
前にテレビで日本語のTシャツが流行ってるのを見たけど、こういうのもあるんだね。
少林寺のはうどんなの?そうめんなの?

Posted by: パクパク at 2008年05月27日 22:53

娘がシンガポールにいたときのお土産にかなり怪しい日本語があったのを思い出しました。

日本でも外国語が正しく表記されているか、って・・・そんなことないもんね。

つい最近まで(まだやってるかな)スーパー@ピ○コックに貼ってあったポスター。
シールをためるとピーターラビットの食器が半額で買えるらしいんだけど・・・

PERTER RABBIT って、なに?

ピーターくらいちゃんと書いてよ、です。
その辺の町のちっちゃなスーパーじゃないんだから・・・校正しなかったんだろうか、不思議です。

Posted by: ビンママ at 2008年05月28日 01:02

ほんとだ。これワイドハイターですよ。笑
焼きそばにフォークが入っているのは便利でいいですね!

Posted by: baronron at 2008年05月28日 01:30

不思議な日本語が書かれてる商品は、こちらでもたまに見かけますね・・・
Tシャツなんかだと、着てる方に悪いので笑いをこらえるのに必死になります。

いつも思うのですが、こういう不思議な日本語のパッケージ、日本語なのに見慣れないフォントで書かれてて違和感がありませんか?
古くさい字体というか、何というか・・・

Posted by: とすか at 2008年05月28日 08:19

すごいなぁ~
日本語自体に魅力があるのね。
お国柄というか、なんでもありなんだねぇ。

なんかマークも不二家に似てるような・・・(笑)

Posted by: あい at 2008年05月28日 14:34

母さま、マンゴスチンは、かさかさで、口の中で儚く融けてしまうのです。(グミとは正反対)
時々、その儚さの中に硬い、渋い、種が潜んでいて、彼の地の人間の実直さが偲ばれます(大笑)。・・・こんなもん、誰が高い金払って食うんだと思っているんだろうなあ。

あ、そういうときに、自分の外国語力を比べてはいけません。はい。
大学生のときに富士山でしばらく一緒に歩いたベルギーの柔道の世界選手権選手に、「エーっ、君たちは、もう10年も英語を習っているのかい??それで、この程度?」と驚かれましたから・・。(彼らもスポーツコースだったから英語はとても苦手だといっていましたが・・)

Posted by: ぷーまま at 2008年05月28日 22:50

パクパクさん、まだ食べていないのですが、太さはそうめんです。
でも、パッケージの写真は冷麺みたいですよ。
タイ語は全く読めないので、原材料もわかりませんが、ちょっと米っぽいような気も・・・
麺は真っ白ではなくて、茶色いのですよ。

Posted by: ぷーまま at 2008年05月28日 22:52

ビンママさん、
英語だけじゃなくて、日本の伝統的な張り紙には独特な間違い日本語がありましたよね。

そういえば、私が行っていた山小屋では、
「コーラー」 「ファンター」 「コヒー」 と書いてあったな。

Posted by: ぷーまま at 2008年05月28日 22:55

baronronさん、このフォーク、麺の下に入っていたのですよ。
写真を撮るために、かやくを麺の上に載せようとして気づきました。
知らなかったら食べるところでした・・・なわけないか。

Posted by: ぷーまま at 2008年05月28日 22:57

とすかさん、そうね。
いったいどうしているのかしら。
わざわざ書いているの??

Posted by: ぷーまま at 2008年05月28日 22:58

あいちゃん、日本語が書いてあると、高級に見えるらしいですよ。
「保存上の注意」の本当の意味を知ったら彼らもやっぱり笑うでしょうね。

Posted by: ぷーまま at 2008年05月28日 23:00

わけもわからず日本語が書いてあると
プププ~ですよね。

Tシャツなんかも日本語が書いてあると売れるらしいですね。

Posted by: エルサ at 2008年05月29日 00:58

エルサさん、そうそう!
日本語の意味がわからず書いているんですよね。
自分が外国語の意味、わかっているわけじゃないですが・・

Posted by: ぷーまま at 2008年05月29日 21:04
Post a comment









Remember personal info?